A french translation with a dialectal vibe (from Quebec
) will soon be available.
The rest of this post is in french for an obvious reason.
Je travaille en ce momment avec un certain niveau d'amateurisme, sur la traduction en français de la traduction anglaise médiocre. Ainsi, il est possible que ma traduction soit aussi remplis d'inconsistences (quant au sens perdu d'une phrase ou deux). Malgré le fait que ma langue premi?re soit le français, j'ai un peu de la mis?re ? saisir la grammaire, surtout au sens des exceptions et le ?ce qui peut se dire? versus ?ce qui peut s'écrire?. Par exemple, en bon québécois je dirais qu'il fait fr?te l'hiver, alors que j'écrirais qu'il fait froid l'hiver. C'est pour cela que je demande assistance aupr?s de potentiels correcteurs. Mais ne vous apeurer pas: mon français n'est pas mauvais en grosse partie, c'est vraiment des petites fautes la plupart du temps.
Maintenant vous savez pourquoi ?en partie? j'utilise le terme amateurisme. L'autre raison est que j'utilise parfois, sans m'en rendre compte, des anglicismes (plus dans le sens grammaticale que du vocabulaire) et des québécismes. Si vous voulez ne plus les voir, vous allez devoir me les rapporter avec une suggestion de par quoi je pourrai les remplacer. Surtout pour le language blasph?matoire, je ne connais rien d'aussi puissant qu'un sacre pour dire fuck.
Comme je n'ai pas fini ? 100% la traduction, je ne met pas disponible ce qui est fait pour le moment. Toutefois, ceux qui veulent bien m'aider tout de suite ? spotter les inconsistences peuvent m'envoyer un message privé. Je leur enverrai alors une copie de ce qui ? été fait jusqu'? présent.
Merci de m'avoir lu jusqu'au bout
http://i.imgur.com/BWyvXKr.jpg